Литературная
Кoллекция

Прoизведения:

Чарльз Диккенс

   
Картины Италии
Американские заметки
Земля Тома Тиддлера
Мадфогские записки
Рецепты доктора Мериголда
Тайна Эдвина Друда
Тяжелые времена
Приключения Оливера Твиста  
                   
часть 1
                   
часть 2
Лавка древностей
                  
часть 1
                  
часть 2
                  
часть 3
 
  Интересные ресурсы:
 
 
 

Приключения Оливера Твиста

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста
---------------------------------------------------------------
Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist", 1837-1839
Десятое, пересмотренное издание перевода А. В. Кривцовой
OCR: Кудрявцев Г.Г.
---------------------------------------------------------------
ПРЕДИСЛОВИЕ
В свое время сочли грубым и непристойным, что я выбрал некоторых героев
этого повествования из среды самых преступных и деградировавших
представителей лондонского населения.
Не видя никакой причины, в пору писания этой книги, почему подонки
общества (поскольку их речь не оскорбляет слуха) не могут служить целям
моральным в той же мере, как его пена и сливки, - я дерзнул верить, что это
самое "свое время" может и не означать "во все времена" или даже "долгое
время". У меня были веские причины избрать подобный путь. Я читал десятки
книг о ворах: славные ребята (большей частью любезные), одеты
безукоризненно, кошелек туго набит, знатоки лошадей, держат себя весьма
самоуверенно, преуспевают в галантных интригах, мастера петь песни, распить
бутылку, сыграть в карты или кости - прекрасное общество для самых
достойных. Но я нигде не встречался (исключая - Хогарта *) с жалкой
действительностью. Мне казалось, что изобразить реальных членов преступной
шайки, нарисовать их во всем их уродстве, со всей их гнусностью, показать
убогую, нищую их жизнь, показать их такими, каковы они на самом деле, -
вечно крадутся они, охваченные тревогой, по самым грязным тропам жизни, и
куда бы ни взглянули, везде маячит перед ними большая черная страшная
виселица, - мне казалось, что изобразить это - значит попытаться сделать то,
что необходимо и что сослужит службу обществу. И я это исполнил в меру моих
сил.
Во всех известных мне книгах, где изображены подобные типы, они всегда
чем-то прельщают и соблазняют. Даже в "Опере нищего" * жизнь воров
изображена так, что, пожалуй, ей можно позавидовать: капитан Макхит,
окруженный соблазнительным ореолом власти и завоевавший преданную любовь
красивейшей девушки, единственной безупречной героини в пьесе, вызывает у
слабовольных зрителей такое же восхищение и желание ему подражать, как и
любой обходительный джентльмен в красном мундире, который, по словам
Вольтера, купил право командовать двумя-тремя тысячами человек и так храбр,
что не боится за их жизнь. Вопрос Джонсона, станет ли кто-нибудь вором,
потому что смертный приговор Макхиту был отменен, - кажется мне не
относящимся к делу. Я же спрашиваю себя, помешает ли кому-нибудь стать вором
то обстоятельство, что Макхит был приговорен к смерти и что существуют Пичум
и Локит. И, вспоминая бурную жизнь капитана, его великолепную внешность,
огромный успех и великие достоинства, я чувствую уверенность, что ни одному
человеку с подобными же наклонностями не послужит капитан предостережением и
ни один человек не увидит в этой пьесе ничего, кроме усыпанной цветами
дороги, хоть она с течением времени и приводит почтенного честолюбца к
виселице.

Рекомендуем:   

 

На правах рекламы:

 
   

© 2006-2009 Фoнд "Литературная кoллекция"